
	  以下是外国用英语的人品饮普洱茶后的评论词:
	  Astringency-(strong,some,none)
	  Smoke-(strong,some,none)
	  Dryness-(mouth)-(strong,some,none)
	  Mouthfeel-(heavy,medium,thin)
	  Hui gan-(strong,some,none)
	  Flavor-(excellent,good,fair)
	  Overall value-(excellent,good,fair)
	  翻译成汉语普通话分别是:
	  收敛性——(强,弱,没有)
	  烟味——(强,弱,没有)
	  干燥——(强,弱,没有)
	  口感——(重,中,薄)
	  回甘——(强,稍微,没有)
	  韵味——(优秀,良好,平)
	  整体价值——(优秀,良好,平)
	  外国茶友的这些评论普洱茶用词,对比中国的普洱茶友评论用词。显得太过于简单了。而且这些评论用词也不能发表出普洱茶的好坏差异。就比如说收敛性这个词。平时都是用在红茶上面的。没有或者收敛性(刺激性)弱的普洱茶难道不好?普洱老茶的收敛性就很弱甚至没有。
	  我们再看韵味这个词的描述用语,“平”是多少个意思啊?有的普洱茶是没有韵味的。随着普洱茶的发展,未来在国际上的应该有普洱茶中文对应的准确英文用语。而目前来看,关于对普洱茶的感官评论用语,在国内都还没有一个统一的认识。2016年,普洱茶感官评论用语能出来吗?
	 
 
                        (责任编辑:大润大品)
                
















